Saltar para o conteúdo

Árabe najdi

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Árabe najdi
Falado(a) em: Arábia Saudita
Região: províncias sauditas de Oriental, Jaufe, Najrã e Fronteiras do Norte, porções do Kuwait ocidental, Deserto Sírio.
Total de falantes: 4,5 milhões (2011)
Família: Semítica
 Ocidental
  Central
   Centro-meridional
    Árabe
     Árabe peninsular
      Árabe najdi
Escrita: Alfabeto árabe
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: acx
ISO 639-3: acx

O árabe najdi (em árabe: اللهجة النجدية) é um conjunto de variantes de árabe originárias em Négede, região central da Arábia Saudita.[1]

Pertencente ao ramo do árabe peninsular, é o árabe najdi não possui status oficial no país, que adota o árabe moderno padrão para fins oficiais, educacionais, comerciais e midiáticos. No entanto, a variante najdi é amplamente utilizada não só no cotidiano de Négede, como também nas regiões Oriental, Jaufe, Najrã e Fronteiras do Norte, graças aos processos migratórios internos.

Além das fronteiras sauditas, o najdi é também a principal variante árabe falada no deserto sírio do Iraque, da Jordânia e da Síria (com exceção dos oásis de Palmira e dos habitações que pontilham o rio Eufrates, onde predominam o árabe mesopotâmico), bem como a parte mais ocidental de Kuwait.

A variante najdi pode ser dividida em outros quatro subdialetos regionais: o najdi setentrional (falado na região de Hail e na região de Alcacim)[2][3], o najdi misto centro-setentrional (falado em Alcacim)[3][4], o najdi central (ou najdi urbano, falado na cidade de Riade e cidades vizinhas e comunidades agrícolas)[2][3] e o najdi meridional (falado na cidade de Al-Kharj e cidades vizinhas e no deserto de Rub' al-Khali)[3].

A língua usa naturalmente a escrita Árabe

Aqui está uma tabela dos sons consonantais do árabe Najdi. Os fonemas [p]پ⟩ e [v]ڤ⟩ (não usado por todos os falantes) não são considerados parte do inventário fonêmico, pois existem apenas em palavras estrangeiras e podem ser pronunciadas como /b/ e /f/ respectivamente, dependendo do falante.[5]

Consoantes[6][7]
Labial Interdental Dental
Alveolar
Palatal Velar Faríngea Glotal
 plain  Enfática
Nasal Oclusiva m n
Oclusiva surda (p) t k ʔ
sonora b d d͡ʒ ɡ
Africada surda ts
sonora dz
Fricativa surda f θ s ʃ x~χ ħ h
sonora (v) ð z ðˤ ɣ~ʁ ʕ
Vibrante r
Semivogal l j w

Notas:

  • /ɡ/ é o reflexo moderno do clássico /q/ق⟩, embora /q/} } pode aparecer em algumas palavras emprestadas de Moderno Árabe Padrão e nomes próprios, como em القرآن [alqurˈʔaːn] ('Alcorão') e قانون [qaːnuːn] ('lei').[7]
  • A distinção entre o Árabe Clássico ⟨⟩ e ⟨ظ⟩ foi completamente perdido em Najdi árabe, e ambos são realizados como [ðˤ].[10] /tˤ/ às vezes é dublado.[6]
  • Os fonemas /ɣ/غ⟩ e /x/خ ⟩ podem ser realizadas como fricativas uvulares [ʁ] e [χ] respectivamente.
  • Os dialetos do norte e do centro apresentam as africadas [t͡s] e [d͡z] como variantes alofônicas das oclusivas velares /k/ e /ɡ/ , respectivamente, particularmente no contexto de vogais anteriores, por exemplo. كَلْب [t͡salb] ('cachorro').[11][10][12] O nivelamento de dialetos como resultado da influência das variedades de prestígio baseadas em Riad fez com que os alofones africados se tornassem cada vez menos comuns entre os falantes mais jovens.[12]
  • Historicamente, /ʔ/ foi excluído. Agora aparece apenas em empréstimos do árabe clássico; no meio da palavra, essa exclusão vem junto com o alongamento de vogais curtas.[13]

Vogais

{

  • [baʕad] |baʕad-hum jsulifuːn |still-3PL talk.IMPERF.3PL |'eles ainda estão falando'

|baʕad-hum hnaj'já |still.3PL aqui |'eles ainda estão aqui'

  • [maː baʕad] |maː baʕad ligeːt aħdin jwasˤsˤilha |NEG ainda find.PERF.1SG qualquer um send.IMPERF.3SG |'Ainda não encontrei ninguém para enviar'

|ila l-ħiːn maː 'baʕad garrart ʃajj |para agora NEG ainda decide.PERF.3SG coisa |'até agora Ainda não decidi nada'

  • [taww] |taww nuːrah hnajja |just Nurah aqui |'Nurah estava aqui'

|taww-ih d͡ʒaːj |just.3SG chegar.IMPERF.3SG |'ele acabou de chegar'

Além destes, [d͡zid] ('já') pode ocorrer antes do verbo principal [14] para transmitir que algo foi feito, mas não é mais o caso (equivalente ao “experiential perfect” em inglês).[15] Existem vários significados de [d͡zid] dependendo do contexto:

  • 'havia feito' quando ocorre com um ponto de referência passado
  • 'tem feito' quando ocorre com um ponto de referência presente
  • 'já' quando a ação realmente ocorreu antes do momento do enunciado
  • 'nunca' com uma frase negativa que tem um ponto de referência presente
  • 'sempre' com uma frase interrogativa com um ponto de referência presente.

Os seguintes exemplos mostram o uso da partículae [d͡zid]:[16]

|hu d͡zid ritsib |ele EXP cavalgar.PERF.3SG |'Ele cavalgou'

|int d͡zid' d͡ʒiː-ta-hum gabul |você veio.PERF.2SG.3PL antes |' Você já os visitou antes' (eu penso que)'

|maː d͡zid ʃif-t-ih |NEG EXP ver.PERF.1SG-3SG |'Nunca o vi'

|ana laħaɡ-t-kum laːkin d͡zid taʕaddeː-tu l-kullijjah |Eu sigo PERF-1SG-2PL mas EXP pass.PER-.2PL DEF-college |'Eu vim atrás de você, mas você já tinha virado a esquina da faculdade'

Além disso, o aspecto progressivo é marcado pela partícula [qaʕid] ('gerúndio').[17]This is particle is also a feature of nearby Arabic dialects, including other dialects of Saudi Arabia, as well as Kuwait, Bahrain, Qatar, United Arab Emirates, and Oman (Holes 1990)</ref> A partícula [qaʕid] aparece com um verbo no aspecto imperfectivo, mas não pode aparecer com um verbo no aspecto perfectivo, como mostrado nas duas frases a seguir:[18]

|ɡaʔid ja-ɡra al-kitaab |AUX 3SG.MASC-ler.IMPERF DEF.book |'ele está lendo o livro'

|*ɡaʔid ɡara al-kitaab |AUX ler.PERF.3SG DEF-book |'ele está lendo o livro'

O aspecto progressivo em Najdi árabe (assim como outros dialetos é expresso pela forma imperfectiva do verbo, muitas vezes precedido pela partícula ativa [qaʕid].Holes (1990) Os exemplos a seguir ilustram o uso de [qaʕid] para expressar o aspecto progressivo:[19]

|qaʕid aːlʕab kuːrah |gerúndio.ACT.PTCP.3SG.M jogar.IPFV.3SG.M futebol |'Estou jogando futebol'

|qaʕid ʔamʃiː |gerúndio.ACT.PTCP.3SG.M anda.IPFV.3SG.M n |'Estou andando'

  1. «Arabic Language: Tracing its Roots, Development and Varied Dialects». Day Translations (em inglês). 16 de outubro de 2015. Consultado em 22 de junho de 2020 
  2. a b Ingham (1986), p. 274.
  3. a b c d Al Motairi (2015), p. 4.
  4. Ingham (1994), p. 5.
  5. Al Motairi (2015), p. 5.
  6. a b Ingham (1994), p. 14.
  7. a b Al Motairi (2015), p. 6.
  8. Ingham (1994), p. 15.
  9. Al Motairi (2015), p. 8.
  10. a b Al Motairi (2015), p. 7.
  11. Ingham (1986), p. 274, 278.
  12. a b Al-Rojaie (2013), p. 46.
  13. Ingham (1994), p. 13.
  14. Alshammari & Alshammari (2020).
  15. Ingham (1994), p. 104.
  16. Ingham (1994), p. 104–5.
  17. Al Aloula (2021).
  18. Lewis Jr (2013), p. 14.
  19. Al Aloula (2021), p. 3.
  • Al Aloula, Meshael (2021), The Emergence of a Progressive Aspect in Najdi Arabic, George Mason University 
  • Al-Rojaie, Y. (2013), «Regional dialect leveling in Najdi Arabic: The case of the deaffrication of [k] in the Qaṣīmī dialect», Language Variation and Change, 25 (1): 43–63, doi:10.1017/s0954394512000245 
  • Al Motairi, Sarah Soror (2015), An Optimality-Theoretic Analysis of Syllable Structure in Qassimi Arabic 
  • Alothman, Ebtesam (2012), Digital Vernaculars: An Investigation of Najdi Arabic in Multilingual Synchronous Computer-Mediated Communication (PDF), University of Manchester, pp. 96–121 
  • Alshammari, Ahmad; Alshammari, Wafi Fhaid (2020), «The Word gid in Najdi Arabic: An Evidentiality Head», Linguistic Forum, ISSN 2707-5273, 2 (4): 33–41, doi:10.53057/linfo/2020.2.4.5 
  • Holes, Clive (1990), Gulf Arabic, London: Routledge 
  • Ingham, Bruce (1986), «Notes on the Dialect of the Āl Murra of Eastern and Southern Arabia», Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 49 (2): 271–291, doi:10.1017/s0041977x00024162 
  • Ingham, Bruce (1994), Najdi Arabic: Central Arabian, ISBN 9789027238016, Amsterdam: John Benjamins 
  • Lewis Jr., Robert (2013), Complementizer Agreement in Najdi Arabic (PDF), University of Kansas 
  • McCarthy, John J. (2007), Hidden Generalizations: Phonological Opacity in Optimality Theory, ISBN 9781845530518, London: Equinox Publishing Ltd. 
  • P.F. Abboud. 1964. "The Syntax of Najdi Arabic", University of Texas PhD dissertation.
  • Al-Mozainy, Hamza Q (1981). Vowel Alternations in a Bedouin Hijazi Arabic Dialect: Abstractness and Stress (Tese). Austin, Texas: University of Texas, Austin 
  • Al-Sudais, M. S. A critical and comparative study of modern Najdi Arabic Proverbs. PhD diss., University of Leeds, 1976.

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]

Referências

Ícone de esboço Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.